
有人的地方就有江湖。有江湖的地方就会有人情世故。曾经有一阵思潮批评中国人活得累,原因是对比西方社会,我们太过于“人情世故”,这个可笑的观点,随着外语学习人群的逐步扩大,社媒的普及,如今已成为一个时代的印记。
要说人情世故,西方那一套玩的更加花哨。今天我们来扒一扒“英式礼貌与委婉表达”的常见句子,诸君了解了之后,定会恍然大悟,再和老外交流时,就会了解他们的“套路”。
How are you
先来看这句:
“Hi, how are you?”
很多人学英语可能是从这句话开始的,或许以为这是在关心你的近况,但其实这只是一句问候语,就像我们中国人遇到不太熟悉的人之后,点个头而已。 你只需简单回一句“Good, thanks”。
本质上,“Hi, how are you”绝不是让你开始掏心掏肺的社交互动起手式。
另一个常见回答是:
“I’m fine, thanks.”
“I’m fine”就像条件反射般的标准回答。但谁说这句话时听起来是真心高兴呢?在如今全球萧条的形势下,也许是潜意识里表达:我还好,还活着。
对于关系更进一步的家人、朋友、闺蜜、发小这样的亲密关系,这种客客气气的“Hi, how are you?” 就完全用不上了。取而代之的是更私人,甚至有点“粗鲁”的问候方式。
1. 最随意:
- “Hey!” / “Hey you!” – 一个灿烂笑容的 “Hey!” 胜过千言万语。
- “What’s up?” / “Sup?” – 最经典、最常用的随意问候,相当于中文的“咋样?”或“嘛呢?”。
- “How’s it going?” – 比 “How are you?” 随意得多,期待的不是标准答案,而是真实的近况。
2. 关切的问候:
- “How are you doing?” – 语气更真诚,表示我真的想知道你过得怎么样。
- “How have you been?” – 特别适合有一阵子没见的朋友,意思是“这段时间你怎么样?”
- “Everything alright?” / “You alright?” – 这是英式英语里非常典型的日常问候,熟人之间使用频率极高,并不是真的觉得你出了问题。
3. 爱意或调侃的问候:
- “Long time, no see!” – “好久不见!” 通常伴随着拥抱。
- “Look what the cat dragged in!” – 开玩笑的说法,意思是“哎呀,这是什么风把你给吹来了?”
- 对家人,尤其是孩子,可能会说: “How’s my favorite person?” (我最爱的人怎么样啦?)
那么,回答方式也会完全不同:
- A: “Hey! What’s up?”
- B: “Ugh, so busy with work. But I just booked a holiday, so I’m surviving! You?”
(“唉,工作忙死了。不过我刚订了假期,所以还撑得住!你呢?”)- 或者:
- A: “How’s it going?”
- B: “Can’t complain! Just been chasing the kids around all day. What about you?”
(“还行吧!就是整天追着孩子跑。你呢?”)所以,下次见到死党,就别再用那种礼貌而疏远的 “Hi, how are you?” 了,试试更地道的 “Hey! What’s up?” 吧!
Grab a coffee
这句话在中国的酒局上可不少见:
“有空了一定要喝一杯!”
“说好了啊,下周吧,定个时间,我带酒”
结果,八辈子也不一定跟此人再见上一面。
在英国,“We should grab a coffee sometime”?或是“Let’s meet up soon”,然后得到经典回复“Let’s do that”?剧透警告:这杯咖啡大概率是喝不到了。
这又是一种礼貌的社交方式。通常这是结束对话的好办法:“Oh, I’ve got to go, but we should grab a coffee sometime”。这句话既表达了你的好感,又能及时抽身。其中不包含任何承诺,不会出现“I’ll call you”或“Let’s arrange a date”这样的具体安排。
怎么样,够绅士吧。
当有人说“We should get together sometime”时,别太当真。但要是对方问“Do you want to go for a drink?”,可得注意了——这绝不止one drink的事,你可一定保持要冷静客观,外加淡定。
No offence but…
现在让我们深入探讨英式礼貌的艺术。首先是经典开场:“No offence but…”,或是更正式的“With all due respect”。这些短语就像warning beacons——接下来要说的话恐怕不太中听。
“No offence, but your presentation might need a little bit of work.”
听出来了吗?以礼貌的铺垫开始,实则为了说出尖锐的评价。这种表达方式既暗示”或许该重做一遍”,又小心翼翼地维护着对方脆弱的自尊心。
当然,这句话也可以用于玩笑或反讽。没错,英国人确实酷爱讽刺。比如当有人递给你一个看起来被火烤了一整天的汉堡时,你可能会凑近低声说:”无意冒犯,不过这汉堡可能得多加点番茄酱。”
更正式的说法呢?
“With all due respect, I believe that this strategy may lead us away from our main objectives. Have we considered the risks associated with this approach?” “恕我直言,我认为这个策略可能会让我们偏离主要目标。是否考虑过相关风险?”
With all due respect
当有人以“With all due respect”开头,相当于在职场上说”做好准备,我要提出反对意见了”。这就像在准备抡圆了手臂狠狠打耳光前先戴上天鹅绒手套。
“I believe this strategy might lead us away from our main objectives”是委婉地说:“Are you using a map or just wandering around hoping to bump into success?” 这是巧妙暗示当前策略可能像在堆满磁铁的房间里用指南针一样离谱。
随后的“Have we considered the potential risks”(“是否考虑过潜在风险”)更是灵魂拷问:在座各位是没看见眼前的冰山,还是都忙着在泰坦尼克号上调整座椅?这是在提醒大家:忽视风险不会让风险消失,只会让the surprise bigger。
It’s probably my fault.
接下来看这句:
“Oh, no worries. It’s probably my fault.”
这简直是转移话题与保持礼貌的典范之作,哪怕明知不是自己的错。这是我们化解尴尬、维持和谐的方式——既不推诿指责,也不追究责任。
Maybe we could
当听到“Maybe we could, yeah. I’ll let you know”时,真实意思是”其实不感兴趣,但不想直接拒绝伤感情”:
“Do you want to go out on Friday night?”
“Maybe we could, yeah. I’ll let you know.”
I’m afraid…
当句子以“I’m afraid…”开头时,这是我们委婉拒绝的开场白。听到这个,请做好接受bad news的准备。
“Sorry”这个词含义丰富,,既可能真心致歉,也可能只是在拥挤的地铁站里请你让路。
Not bad
“Not bad”听起来或许平淡,但对英国人来说其实相当积极。这是英式表达”一切顺利”的方式,又不显得自夸:
“I’ve just won 100!”
“Not bad!”
以上就是解读英式人情世故的入门指南。如果你在英语交流中遇到过表里不一的情况,欢迎在评论区分享,也可以加入我们的学习群,大家互相交流,避免踩各种坑。