英式爭論常用的 10 個英式英文口語表達

在英國,特別是倫敦人,當爭吵或爭論升溫時,常會冒出一些口語化的表達。這些短語本身並沒有太多實質意義,但能強烈表達「不爽」、「生氣」或「不耐煩」。以下整理 10 個常見的英式英文吵架用語,附上中英文對照例句與背景介紹,幫助理解文化語境。


1. Having a laugh

  • 英文例句You’re having a laugh!
  • 中文意思:你在開玩笑吧!
  • 背景:源自英國人常說的 “have a laugh”(開玩笑、取樂)。在爭吵時用來表達「你在耍我吧?」。
  • 文化點:英國人很愛用「笑」來表示不認真或荒唐。
  • 使用情境:同事遲到兩小時才出現,你就會說:「你在開玩笑吧!」

2. Taking the piss

  • 英文例句You are taking the piss!
  • 中文意思:你在耍我!/太過分了!
  • 背景:英式俚語,字面意思是「取尿」,實際上表示「嘲弄、戲弄、佔便宜」。
  • 詞源:據說來自二戰後的工人階級用語,帶有粗俗但常見的幽默。
  • 文化點:這是非常英式的表達,美國人幾乎不用。
  • 使用情境:朋友借了你的車,卻還回來時又髒又壞,你就會怒吼:「你太過分了!」

3. Taking liberties

  • 英文例句You are taking liberties!
  • 中文意思:你太放肆了!
  • 背景:字面意思是「濫用自由」。在爭吵中指「太過分」。
  • 文化點:英國人很重視「規矩」,所以這句話暗示對方越界。
  • 使用情境:有人抄襲你的作品或頻道,你會說:「你太放肆了!」

4. Doing my head in

  • 英文例句You’re doing my head in!
  • 中文意思:你快把我煩死了!
  • 背景:英式俚語,字面意思是「讓我的腦袋受不了」。
  • 文化點:常用來表達「煩死了」,尤其在倫敦口音裡很常聽到。
  • 使用情境:對方一直嘮叨不停,你就會說:「你快把我煩死了!」

5. Out of order

  • 英文例句You’re out of order!
  • 中文意思:你太過分了!/你越界了!
  • 背景:原本用於機器「故障」的情境(例如廁所門口貼 Out of order)。
  • 文化點:延伸到人際爭吵時,表示「行為不合規矩、太過分」。
  • 使用情境:在酒吧裡有人推你或挑釁,你會說:「你太過分了!」

6. Piss-taker / Liberty-taker

  • 英文例句You’re a piss-taker!
  • 中文意思:你就是個愛佔便宜的人!
  • 背景:由前面兩個短語變成名詞形式。
  • 文化點:英國人很喜歡把動作變成「某種人」,例如「troublemaker」。
  • 差異Piss-taker 粗俗,Liberty-taker 委婉。
  • 使用情境:形容一個人總是得寸進尺、不守承諾。

7. On my mother’s life

  • 英文例句On my mother’s life, I didn’t do it!
  • 中文意思:我發誓我沒做!
  • 背景:英國人常用的誓言,類似中文的「我發誓我媽在天上看著」。
  • 文化點:雖然聽起來很真誠,但在英國文化裡,很多人覺得這句話常用來掩飾謊言。
  • 使用情境:用來強調自己說的是真的。

8. Do yourself a favour

  • 英文例句Do yourself a favour and grow up!
  • 中文意思:幫幫你自己吧,成熟點!
  • 背景:字面意思是「幫幫你自己」。
  • 文化點:常用來表達「別再犯蠢了,做點對自己有益的事」。
  • 使用情境:通常後面會加上具體建議,例如:「去找份工作吧!」

9. Get over it

  • 英文例句Get over it!
  • 中文意思:算了吧!別再提了!
  • 背景:直譯是「跨過去」。
  • 文化點:用來叫人「別再糾纏,放下吧」。
  • 使用情境:當事情已經發生,卻有人一直糾纏不放,你會說:「算了吧!」

10. Get over yourself

  • 英文例句Get over yourself!
  • 中文意思:別自以為是了!
  • 背景:和上面相似,但針對「自我中心」的人。
  • 文化點:英國人很反感「自以為是」,這句話就是直接叫人「別太把自己當回事」。
  • 使用情境:用來罵那些太過自戀或覺得自己很特別的人。

Bonus: At the end of the day

  • 英文例句At the end of the day, I’ve done everything I can.
  • 中文意思:說到底…(常用來總結,但其實沒什麼實質意義)
  • 背景:字面意思是「一天結束時」。
  • 文化點:其實是一種「語言填充物」,用來總結或轉折,但沒有太多實質意義。類似中文的「說到底」。
  • 使用情境:爭論時常用來收尾,例如:「說到底,我已經盡力了。」
英式 vs 美式争论用语对照表PDF

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *